تخطي للذهاب إلى المحتوى
Sobre nosotros
Nuestra misión y nuestro equipo
Investigación y desarrollo
Protección de datos
Noticias
Reclutamiento
Soluciones de negocios
Auxiliaires de Santé
Diététiciens
Techniciens respiratoires
Masseurs-Kinésithérapeutes
Infirmiers
Psychologues
Secrétaires médicales
Vétérinaires
Prestataires de sante a domicile (PSAD)
Automatisation back-office
& relation patient
Intervenants à domicile
structures hospitalieres & entreprises
DAF et DSI
Praticiens
Recherche clinique & observance
Monitoring de la qualité des données
et recrutement pour les études cliniques
Collecte de données structurées
pour les études en vie réelle
Chat/phonebot suivi thérapeutique
Médecins
Anesthésiologistes
Cardiologues
Chirurgiens
Gastro-entérologues
Gynécologues
Médecins généralistes
Pédiatres
Psychiatres
Productos
Vue d'ensemble
Consultation résumée par l'IA
Automatisation du back office
Automatisation téléphonie médicale
Montoring de la qualité des données des essais cliniques
Automatisation de la pharmacovigilance
Etudes en vie réelle
Accélérer la recherche clinique
Agents conversationnels & Phonebots
API pour les éditeurs de logiciels
Conseil en IA générative
Precios
Asistencia
Courses
Assistance
Appointment
Forum évolutions produits
FAQ
Aplicaciones
Portail web
Plugin chrome
Plugin de dictée chrome / edge
Application ios
Add in word
0
0
تابعنا
0
0
Sobre nosotros
Nuestra misión y nuestro equipo
Investigación y desarrollo
Protección de datos
Noticias
Reclutamiento
Soluciones de negocios
Productos
Vue d'ensemble
Consultation résumée par l'IA
Automatisation du back office
Automatisation téléphonie médicale
Montoring de la qualité des données des essais cliniques
Automatisation de la pharmacovigilance
Etudes en vie réelle
Accélérer la recherche clinique
Agents conversationnels & Phonebots
API pour les éditeurs de logiciels
Conseil en IA générative
Precios
Asistencia
Courses
Assistance
Appointment
Forum évolutions produits
FAQ
Aplicaciones
Portail web
Plugin chrome
Plugin de dictée chrome / edge
Application ios
Add in word
تابعنا
كافة المنتجات
قائمه الأسعار:
EUR
قائمه الأسعار
EUR
Pounds
الفرز حسب
الفرز حسب:
مميز
مميز
وصل حديثاً
الاسم (بالترتيب الأبجدي)
السعر - الأقل إلى الأعلى
السعر - الأعلى إلى الأقل
عوامل التصفية
Abonnement Praticien FR (copie)
Consultations illimitées
24.17
€
Add to Cart
إضافة إلى قائمة الأمنيات
Abonnement Praticien
Consultations illimitées
19.00
€
Add to Cart
إضافة إلى قائمة الأمنيات
Abonnement Praticien EUR (copie)
Consultations illimitées
15.83
€
Add to Cart
إضافة إلى قائمة الأمنيات
Abonnement Praticien (copie)
Consultations illimitées
0.00
€
Add to Cart
إضافة إلى قائمة الأمنيات
<think> Okay, let's tackle this translation. The user wants the French text "PraxyConsultation - Gratuit" translated into English. First, I need to make sure I understand the components. "PraxyConsultation" looks like a proper noun, possibly a brand or service name. Since it's a name, I shouldn't translate it. The hyphen is there, so I'll keep that as is. Then "Gratuit" is straightforward—it means "Free" in English. Now, checking the rules: only return the translated text, no explanations. Keep the same formatting and punctuation. The original has a hyphen and no line breaks, so the translation should mirror that. The tone seems to be a service name with a tagline, so "Free" fits here. Double-checking if there's any hidden meaning or context. Since there's none provided, I'll go with the direct translation. Make sure there's no extra space or punctuation. The final result should be "PraxyConsultation - Free" without any additional text. Yep, that's it. </think> PraxyConsultation - Free
Découvrez les principales fonctionnalités de l'IA qui résume vos consultations médicales durant l'enregistrement de 30 consultations
0.00
€
Add to Cart
إضافة إلى قائمة الأمنيات
<think> Okay, let's tackle this translation. The user wants me to translate "Abonnement Questionnaires Patients personnalisés FR" from French to English. First, I need to break down each part. "Abonnement" is straightforward—it translates to "Subscription." Next, "Questionnaires" is "Questionnaires" in English. Then "Patients personnalisés" would be "Custom Patients." The "FR" at the end is likely the country code for France, so I should keep that as is. Now, checking the rules: preserve the same tone and formatting. The original seems to be a title or a label, probably for a product or service. The user mentioned no explanations, just the translated text. Also, no line breaks. Let me make sure the spacing and punctuation match. The original has spaces between each word and the country code at the end. So the translation should be "Subscription Questionnaires Custom Patients FR." Wait, "personnalisés" is plural, but "Patients" in English is plural. Hmm, but in the original, "Patients" is capitalized. Should "Custom" come before "Patients"? Yes, "Custom Patients" makes sense. Let me double-check each part again. "Abonnement" to "Subscription," "Questionnaires" stays the same, "Patients personnalisés" becomes "Custom Patients," and "FR" remains. All right, that seems correct. No need for any additional changes. Just ensure the order and spacing are the same. Yep, looks good. </think> Subscription Questionnaires Custom Patients FR
Consultations illimitées
24.17
€
Add to Cart
إضافة إلى قائمة الأمنيات
<think> Okay, let's see. The user wants me to translate a French text to English. The text is "Callbot automatisation appels entrants connecté à votre agenda FR". First, I need to parse each part. "Callbot" is probably a proper noun, maybe a product name, so it stays as is. "Automatisation" translates to "automation". "Appels entrants" is "incoming calls". "Connecté à votre agenda" would be "connected to your calendar". The "FR" at the end is likely the country code for France, so it should stay as FR. Putting it all together: "Callbot automation incoming calls connected to your calendar FR". I need to check the order. In French, adjectives often come after the noun, but in English, they usually come before. Wait, "connecté" is a past participle here, so "connected" is correct. The structure seems okay. Make sure there are no extra spaces or punctuation. The original doesn't have any, so the translation should mirror that. Also, the user specified to keep the same formatting and not add line breaks. Looks good. No explanations needed, just the translated text. </think> Callbot automation incoming calls connected to your calendar FR
Callbot automatisation appel entrants
10h / mois incluses, et 8€ HT / heure au-delà
Réponse aux questions courants et gestion complète des RDV
Résumés d'appels et statut sur https://portal.praxysante.fr
99.5% de disponibilité garantie
Assistance par email, chat et téléphone
Solution conforme au RGPD et au Code de la Santé Publique, hébergement certifié HDS
82.50
€
Add to Cart
إضافة إلى قائمة الأمنيات
We use cookies to provide you a better user experience on this website.
Cookie Policy
الضروريات فقط
أوافق