Skip to Content
About Us
Our mission and our team
Research and development
Data protection
News
Recruitment
Business Solutions
Health auxiliaries
Dieticians
Respiratory Technicians
Masseurs-Physiotherapists
Nurses
Psychologists
Medical secretaries
Veterinarians
Home health care providers (PSAD)
Back office automation
& relation patient
Home workers
hospital structures & businesses
DAF and DSI
Practitioners
Clinical research & compliance
Data quality monitoring
and recruitment for clinical studies
Structured data collection
for real life studies
Chat/phonebot therapeutic monitoring
Doctors
Anesthesiologists
Cardiologists
surgeons
Gastroenterologists
Gynecologists
General practitioners
Pediatricians
Psychiatrists
Products
Overview
Consultation summarized by AI
Back office automation
Automatisation téléphonie médicale
Monitoring the quality of clinical trial data
Automatisation de la pharmacovigilance
Real life studies
Accélérer la recherche clinique
Conversational agents & Phonebots
API for software publishers
Conseil en IA générative
Pricing
Assistance
Course
Assistance
Appointment
Product development forum
FAQ
Applications
Web portal
Plugin chrome
Chrome/edge dictation plugin
Application ios
Add in word
0
0
English (UK)
الْعَرَبيّة
Català
Nederlands
English (UK)
Français
Deutsch
Italiano
Português
Español
Svenska
0
0
About Us
Our mission and our team
Research and development
Data protection
News
Recruitment
Business Solutions
Products
Overview
Consultation summarized by AI
Back office automation
Automatisation téléphonie médicale
Monitoring the quality of clinical trial data
Automatisation de la pharmacovigilance
Real life studies
Accélérer la recherche clinique
Conversational agents & Phonebots
API for software publishers
Conseil en IA générative
Pricing
Assistance
Course
Assistance
Appointment
Product development forum
FAQ
Applications
Web portal
Plugin chrome
Chrome/edge dictation plugin
Application ios
Add in word
English (UK)
الْعَرَبيّة
Català
Nederlands
English (UK)
Français
Deutsch
Italiano
Português
Español
Svenska
All products
Pricelist:
EUR
Pricelist
EUR
Pounds
Sort By
Sort By:
Featured
Featured
Newest Arrivals
Name (A-Z)
Price - Low to High
Price - High to Low
Filters
Abonnement Praticien FR (copie)
Consultations illimitées
24.17
€
Add to Cart
Add to wishlist
Practitioner Subscription
Unlimited consultations
19.00
€
Add to Cart
Add to wishlist
Abonnement Praticien EUR (copie)
Consultations illimitées
15.83
€
Add to Cart
Add to wishlist
Practitioner subscription
<think>
Okay, let's tackle this translation from French to English (en_GB). First, I need to make sure I understand each term correctly. The user wants the translation to maintain the same tone, style, and formatting as the original. Also, no explanations or preambles, just the translated text. I need to preserve all punctuation and spacing, and avoid adding line breaks not present in the original.
Starting with "Unlimited consultations" – that's straightforward. In British English, "consultations" is the correct term here. Next, "Personalization of reports and letters" – "personalisation" is the British spelling, so I'll use that. "Data archiving" is already in English, so no change needed there.
"Automatic generation of prescriptions" – again, straightforward. "Automatic generation of letter addressed to a colleague" – "letter" should be pluralized to "letters" for consistency if there are multiple instances, but the original uses singular. Wait, the original French says "lettre adressée à un collègue", which is singular. So maybe it's better to keep it as "letter" in the translation. However, looking at the list, the other items use plural where appropriate. Let me check again. The original French has "lettre adressée à un collègue", which is singular. So the translation should be "Automatic generation of letter addressed to a colleague". But in the list, other items like "reports and letters" use plural. Hmm, maybe the user expects consistency in the list. Wait, the original French uses "lettre" (singular) here. So the translation should keep it as "letter".
"Assistance by email, chat and telephone" – in British English, "email" is correct. The original uses "par email, chat et téléphone", so translating to "by email, chat and telephone" is accurate.
Now, checking for any possible errors. Let me go through each line again:
1. Unlimited consultations – correct.
2. Personalisation of reports and letters – correct British spelling.
3. Data archiving – correct.
4. Automatic generation of prescriptions – correct.
5. Automatic generation of letter addressed to a colleague – singular "letter" as per original.
6. Assistance by email, chat and telephone – correct.
I need to ensure that all punctuation and spacing are preserved. The original uses periods at the end of each line. The user specified not to add line breaks not in the original. Since each item is on a separate line in the input, the translation should maintain that structure without adding extra line breaks.
Double-checking the British English spellings: "personalisation" instead of "personalization". Yes, that's correct.
No markdown or formatting needed, just plain text. The final translation should mirror the original's structure exactly, with each item on a new line, same punctuation, and correct terminology. I think that's all. Let me present the translated text as specified.
</think>
Unlimited consultations
Personalisation of reports and letters
Data archiving
Automatic generation of prescriptions
Automatic generation of letter addressed to a colleague
Assistance by email, chat and telephone
0.00
€
Add to Cart
Add to wishlist
PraxyConsultation - Free
Discover the main features of the AI that summarizes your medical consultations during the recording of 30 consultations
0.00
€
Add to Cart
Add to wishlist
<think> Okay, let's tackle this translation. The user wants me to translate "Abonnement Questionnaires Patients personnalisés FR" from French to English. First, I need to break down each part. "Abonnement" is straightforward—it translates to "Subscription." Next, "Questionnaires" is "Questionnaires" in English. Then "Patients personnalisés" would be "Custom Patients." The "FR" at the end is likely the country code for France, so I should keep that as is. Now, checking the rules: preserve the same tone and formatting. The original seems to be a title or a label, probably for a product or service. The user mentioned no explanations, just the translated text. Also, no line breaks. Let me make sure the spacing and punctuation match. The original has spaces between each word and the country code at the end. So the translation should be "Subscription Questionnaires Custom Patients FR." Wait, "personnalisés" is plural, but "Patients" in English is plural. Hmm, but in the original, "Patients" is capitalized. Should "Custom" come before "Patients"? Yes, "Custom Patients" makes sense. Let me double-check each part again. "Abonnement" to "Subscription," "Questionnaires" stays the same, "Patients personnalisés" becomes "Custom Patients," and "FR" remains. All right, that seems correct. No need for any additional changes. Just ensure the order and spacing are the same. Yep, looks good. </think> Subscription Questionnaires Custom Patients FR
Consultations illimitées
24.17
€
Add to Cart
Add to wishlist
<think> Okay, let's see. The user wants me to translate a French text to English. The text is "Callbot automatisation appels entrants connecté à votre agenda FR". First, I need to parse each part. "Callbot" is probably a proper noun, maybe a product name, so it stays as is. "Automatisation" translates to "automation". "Appels entrants" is "incoming calls". "Connecté à votre agenda" would be "connected to your calendar". The "FR" at the end is likely the country code for France, so it should stay as FR. Putting it all together: "Callbot automation incoming calls connected to your calendar FR". I need to check the order. In French, adjectives often come after the noun, but in English, they usually come before. Wait, "connecté" is a past participle here, so "connected" is correct. The structure seems okay. Make sure there are no extra spaces or punctuation. The original doesn't have any, so the translation should mirror that. Also, the user specified to keep the same formatting and not add line breaks. Looks good. No explanations needed, just the translated text. </think> Callbot automation incoming calls connected to your calendar FR
Callbot automatisation appel entrants
10h / mois incluses, et 8€ HT / heure au-delà
Réponse aux questions courants et gestion complète des RDV
Résumés d'appels et statut sur https://portal.praxysante.fr
99.5% de disponibilité garantie
Assistance par email, chat et téléphone
Solution conforme au RGPD et au Code de la Santé Publique, hébergement certifié HDS
82.50
€
Add to Cart
Add to wishlist
We use cookies to provide you a better user experience on this website.
Cookie Policy
Only essentials
I agree