Passa al contenuto
Chi siamo
La nostra missione e il nostro team
Ricerca e sviluppo
Protezione dei dati
Notizia
Reclutamento
Soluzioni aziendali
Assistenti Sanitari
Dietisti
Tecnici respiratori
Massaggiatori-Fisioterapisti
Infermieri
Psicologi
Segretari medici
Veterinari
Operatori sanitari a domicilio (PSAD)
Automazione back-office
& relazione paziente
Lavoratori a domicilio
strutture e aziende ospedaliere
DAF e DSI
Praticanti
Ricerca clinica e conformità
Monitoraggio della qualità dei dati
e reclutamento per studi clinici
Raccolta di dati strutturati
per studi sulla vita reale
Monitoraggio terapeutico tramite chat/phonebot
Medici
Anestesisti
Cardiologi
Chirurghi
Gastroenterologi
Ginecologi
Medici di medicina generale
Pediatri
Psichiatri
Prodotti
Panoramica
Consultazione riassunta da AI
Automazione del back office
Automatisation téléphonie médicale
Monitoraggio della qualità dei dati degli studi clinici
Automatisation de la pharmacovigilance
Studi sulla vita reale
Accélérer la recherche clinique
Agents conversationnels & Phonebots
API pour les éditeurs de logiciels
Conseil en IA générative
Prezzi
Assistenza
Corsi
Assistenza
Appuntamento
Forum sullo sviluppo del prodotto
Domande frequenti
Applicazioni
Portale web
Plugin Chrome
Plug-in di dettatura Chrome/Edge
Applicazione ios
Add in word
0
0
Italiano
الْعَرَبيّة
Català
Nederlands
English (UK)
Français
Deutsch
Italiano
Português
Español
Svenska
0
0
Chi siamo
La nostra missione e il nostro team
Ricerca e sviluppo
Protezione dei dati
Notizia
Reclutamento
Soluzioni aziendali
Prodotti
Panoramica
Consultazione riassunta da AI
Automazione del back office
Automatisation téléphonie médicale
Monitoraggio della qualità dei dati degli studi clinici
Automatisation de la pharmacovigilance
Studi sulla vita reale
Accélérer la recherche clinique
Agents conversationnels & Phonebots
API pour les éditeurs de logiciels
Conseil en IA générative
Prezzi
Assistenza
Corsi
Assistenza
Appuntamento
Forum sullo sviluppo del prodotto
Domande frequenti
Applicazioni
Portale web
Plugin Chrome
Plug-in di dettatura Chrome/Edge
Applicazione ios
Add in word
Italiano
الْعَرَبيّة
Català
Nederlands
English (UK)
Français
Deutsch
Italiano
Português
Español
Svenska
Tutti i prodotti
Listino prezzi:
EUR
Listino prezzi
EUR
Pounds
Ordina per
Ordina per:
In evidenza
In evidenza
Nuovi arrivi
Nome (A-Z)
Prezzo - Crescente
Prezzo - Decrescente
Filtri
Abonnement Praticien FR (copie)
Consultations illimitées
24,17
€
Aggiungi al carrello
Aggiungi alla lista dei desideri
Abonnement Praticien
Consultations illimitées
19,00
€
Aggiungi al carrello
Aggiungi alla lista dei desideri
Abonnement Praticien EUR (copie)
Consultations illimitées
15,83
€
Aggiungi al carrello
Aggiungi alla lista dei desideri
Abonnement Praticien (copie)
Consultations illimitées
0,00
€
Aggiungi al carrello
Aggiungi alla lista dei desideri
<think> Okay, let's tackle this translation. The user wants the French text "PraxyConsultation - Gratuit" translated into English. First, I need to make sure I understand the components. "PraxyConsultation" looks like a proper noun, possibly a brand or service name. Since it's a name, I shouldn't translate it. The hyphen is there, so I'll keep that as is. Then "Gratuit" is straightforward—it means "Free" in English. Now, checking the rules: only return the translated text, no explanations. Keep the same formatting and punctuation. The original has a hyphen and no line breaks, so the translation should mirror that. The tone seems to be a service name with a tagline, so "Free" fits here. Double-checking if there's any hidden meaning or context. Since there's none provided, I'll go with the direct translation. Make sure there's no extra space or punctuation. The final result should be "PraxyConsultation - Free" without any additional text. Yep, that's it. </think> PraxyConsultation - Free
Découvrez les principales fonctionnalités de l'IA qui résume vos consultations médicales durant l'enregistrement de 30 consultations
0,00
€
Aggiungi al carrello
Aggiungi alla lista dei desideri
<think> Okay, let's tackle this translation. The user wants me to translate "Abonnement Questionnaires Patients personnalisés FR" from French to English. First, I need to break down each part. "Abonnement" is straightforward—it translates to "Subscription." Next, "Questionnaires" is "Questionnaires" in English. Then "Patients personnalisés" would be "Custom Patients." The "FR" at the end is likely the country code for France, so I should keep that as is. Now, checking the rules: preserve the same tone and formatting. The original seems to be a title or a label, probably for a product or service. The user mentioned no explanations, just the translated text. Also, no line breaks. Let me make sure the spacing and punctuation match. The original has spaces between each word and the country code at the end. So the translation should be "Subscription Questionnaires Custom Patients FR." Wait, "personnalisés" is plural, but "Patients" in English is plural. Hmm, but in the original, "Patients" is capitalized. Should "Custom" come before "Patients"? Yes, "Custom Patients" makes sense. Let me double-check each part again. "Abonnement" to "Subscription," "Questionnaires" stays the same, "Patients personnalisés" becomes "Custom Patients," and "FR" remains. All right, that seems correct. No need for any additional changes. Just ensure the order and spacing are the same. Yep, looks good. </think> Subscription Questionnaires Custom Patients FR
Consultations illimitées
24,17
€
Aggiungi al carrello
Aggiungi alla lista dei desideri
<think> Okay, let's see. The user wants me to translate a French text to English. The text is "Callbot automatisation appels entrants connecté à votre agenda FR". First, I need to parse each part. "Callbot" is probably a proper noun, maybe a product name, so it stays as is. "Automatisation" translates to "automation". "Appels entrants" is "incoming calls". "Connecté à votre agenda" would be "connected to your calendar". The "FR" at the end is likely the country code for France, so it should stay as FR. Putting it all together: "Callbot automation incoming calls connected to your calendar FR". I need to check the order. In French, adjectives often come after the noun, but in English, they usually come before. Wait, "connecté" is a past participle here, so "connected" is correct. The structure seems okay. Make sure there are no extra spaces or punctuation. The original doesn't have any, so the translation should mirror that. Also, the user specified to keep the same formatting and not add line breaks. Looks good. No explanations needed, just the translated text. </think> Callbot automation incoming calls connected to your calendar FR
Callbot automatisation appel entrants
10h / mois incluses, et 8€ HT / heure au-delà
Réponse aux questions courants et gestion complète des RDV
Résumés d'appels et statut sur https://portal.praxysante.fr
99.5% de disponibilité garantie
Assistance par email, chat et téléphone
Solution conforme au RGPD et au Code de la Santé Publique, hébergement certifié HDS
82,50
€
Aggiungi al carrello
Aggiungi alla lista dei desideri
Usiamo cookies per fornire una migliore esperienza utente su questo sito.
Politica sui cookie
Solo essenziali
Accetto