Overslaan naar inhoud
Over ons
Onze missie en ons team
Onderzoek en ontwikkeling
Gegevensbescherming
Nieuws
Rekrutering
Zakelijke oplossingen
Gezondheidszorgassistenten
Diëtisten
Ademhalingstechnici
Masseurs-fysiotherapeuten
Verpleegsters
Psychologen
Medische secretaresses
Dierenartsen
Thuiszorgaanbieders (PSAD)
Automatisering backoffice
& relatie patiënt
Thuiswerkers
ziekenhuisstructuren en bedrijven
DAF en DSI
Beoefenaars
Klinisch onderzoek en compliance
Bewaking van de gegevenskwaliteit
en rekrutering voor klinische studies
Verzameling van gestructureerde gegevens
voor praktijkstudies
Therapeutische monitoring via chat/telefoonbot
Artsen
Anesthesiologen
Cardiologen
Chirurgen
Gastro-enterologen
Gynaecologen
Huisartsen
Kinderartsen
Psychiaters
Producten
Overzicht
Overleg samengevat door AI
Backoffice automatisering
Automatisation téléphonie médicale
Bewaken van de kwaliteit van gegevens uit klinische onderzoeken
Automatisation de la pharmacovigilance
Studies uit het echte leven
Accélérer la recherche clinique
Agents conversationnels & Phonebots
API pour les éditeurs de logiciels
Conseil en IA générative
Prijzen
Bijstand
Cursussen
Bijstand
Afspraak
Productontwikkelingsforum
Veelgestelde vragen
Toepassingen
Webportaal
Plugin chroom
Chrome/edge dicteerplug-in
Toepassing ios
Add in word
0
0
+1 555-555-5556
Volg ons
0
0
Over ons
Onze missie en ons team
Onderzoek en ontwikkeling
Gegevensbescherming
Nieuws
Rekrutering
Zakelijke oplossingen
Producten
Overzicht
Overleg samengevat door AI
Backoffice automatisering
Automatisation téléphonie médicale
Bewaken van de kwaliteit van gegevens uit klinische onderzoeken
Automatisation de la pharmacovigilance
Studies uit het echte leven
Accélérer la recherche clinique
Agents conversationnels & Phonebots
API pour les éditeurs de logiciels
Conseil en IA générative
Prijzen
Bijstand
Cursussen
Bijstand
Afspraak
Productontwikkelingsforum
Veelgestelde vragen
Toepassingen
Webportaal
Plugin chroom
Chrome/edge dicteerplug-in
Toepassing ios
Add in word
+1 555-555-5556
Volg ons
Alle producten
Prijslijst:
EUR
Prijslijst
EUR
Pounds
Sorteer op
Sorteer op:
Aanbevolen
Aanbevolen
Nieuw
Naam (A-Z)
Prijs - laag naar hoog
Prijs - hoog naar laag
Filters
Abonnement Praticien FR (copie)
Consultations illimitées
24,17
€
Toevoegen aan winkelmandje
Toevoegen aan verlanglijst
Abonnement Praticien
Consultations illimitées
19,00
€
Toevoegen aan winkelmandje
Toevoegen aan verlanglijst
Abonnement Praticien EUR (copie)
Consultations illimitées
15,83
€
Toevoegen aan winkelmandje
Toevoegen aan verlanglijst
Abonnement Praticien (copie)
Consultations illimitées
0,00
€
Toevoegen aan winkelmandje
Toevoegen aan verlanglijst
PraxyConsultatie - Gratis
Ontdek de belangrijkste kenmerken van de AI die uw medische consulten samenvat tijdens de opname van 30 consulten
0,00
€
Toevoegen aan winkelmandje
Toevoegen aan verlanglijst
<think> Okay, let's tackle this translation. The user wants me to translate "Abonnement Questionnaires Patients personnalisés FR" from French to English. First, I need to break down each part. "Abonnement" is straightforward—it translates to "Subscription." Next, "Questionnaires" is "Questionnaires" in English. Then "Patients personnalisés" would be "Custom Patients." The "FR" at the end is likely the country code for France, so I should keep that as is. Now, checking the rules: preserve the same tone and formatting. The original seems to be a title or a label, probably for a product or service. The user mentioned no explanations, just the translated text. Also, no line breaks. Let me make sure the spacing and punctuation match. The original has spaces between each word and the country code at the end. So the translation should be "Subscription Questionnaires Custom Patients FR." Wait, "personnalisés" is plural, but "Patients" in English is plural. Hmm, but in the original, "Patients" is capitalized. Should "Custom" come before "Patients"? Yes, "Custom Patients" makes sense. Let me double-check each part again. "Abonnement" to "Subscription," "Questionnaires" stays the same, "Patients personnalisés" becomes "Custom Patients," and "FR" remains. All right, that seems correct. No need for any additional changes. Just ensure the order and spacing are the same. Yep, looks good. </think> Subscription Questionnaires Custom Patients FR
Consultations illimitées
24,17
€
Toevoegen aan winkelmandje
Toevoegen aan verlanglijst
<think> Okay, let's see. The user wants me to translate a French text to English. The text is "Callbot automatisation appels entrants connecté à votre agenda FR". First, I need to parse each part. "Callbot" is probably a proper noun, maybe a product name, so it stays as is. "Automatisation" translates to "automation". "Appels entrants" is "incoming calls". "Connecté à votre agenda" would be "connected to your calendar". The "FR" at the end is likely the country code for France, so it should stay as FR. Putting it all together: "Callbot automation incoming calls connected to your calendar FR". I need to check the order. In French, adjectives often come after the noun, but in English, they usually come before. Wait, "connecté" is a past participle here, so "connected" is correct. The structure seems okay. Make sure there are no extra spaces or punctuation. The original doesn't have any, so the translation should mirror that. Also, the user specified to keep the same formatting and not add line breaks. Looks good. No explanations needed, just the translated text. </think> Callbot automation incoming calls connected to your calendar FR
Callbot automatisation appel entrants
10h / mois incluses, et 8€ HT / heure au-delà
Réponse aux questions courants et gestion complète des RDV
Résumés d'appels et statut sur https://portal.praxysante.fr
99.5% de disponibilité garantie
Assistance par email, chat et téléphone
Solution conforme au RGPD et au Code de la Santé Publique, hébergement certifié HDS
82,50
€
Toevoegen aan winkelmandje
Toevoegen aan verlanglijst
We gebruiken cookies om je een betere gebruikerservaring op deze website te bieden.
Cookiebeleid
Alleen het essentiële
Ik ga akkoord